-
1 faire son beurre
(faire son beurre [или ses beurres])наживаться, греть руки; извлекать материальные выгоды из...- Mais, depuis 1806, en dix-sept ans, cet homme aurait fait quelque chose! réplique Pierrotin. - C'est vrai, dit le valet en hochant la tête. Après ça les maîtres sont bien ridicules, et j'espère pour Moreau qu'il a fait son beurre. (H. de Balzac, Un Début dans la vie.) — Ну, я думаю, что эти 17 лет с 1806 года он употребил с пользой для себя, - заметил Пьерротен. - Это верно, - ответил слуга, покачав головой. - Глупы же господа после этого; надо полагать, Моро неплохо нагрел руки.
-
2 faire son beurre de
наживаться на (чем) | греть руки на (чем)Le dictionnaire commercial Français-Russe > faire son beurre de
-
3 faire son beurre de
гл.1) разг. (...) греть руки, (...) извлекать материальные выгоды из (...), (...) наживаться на (...)2) бизн. греть руки на (чем-л), наживаться на (чем-л)Французско-русский универсальный словарь > faire son beurre de
-
4 faire le beurre de qn
Vous pensez bien qu'étant le narrateur de cette prodigieuse histoire, je ne vais pas rester dans le cirage longtemps, sinon mon éditeur serait obligé de laisser une flopée de pages en blanc, ce qui ne ferait pas le beurre de son imprimeur. (San-Antonio, Zéro pour la question.) — Вы, конечно, сами понимаете, что будучи автором этой необычайной истории, я не могу долго пребывать в отупении, ибо иначе у моего издателя останется кипа неиспользованной бумаги, что совсем невыгодно для типографии.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le beurre de qn
-
5 faire
vfais ce que dois, advienne que pourra — см. advienne que pourra
se faire baiser — см. être baisé
si un autre avait fait cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens — см. si un autre avait dit cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens
ne pas faire plus de cas que de la boue de ses souliers — см. ne considérer pas plus que la boue de ses souliers
faire bourru — см. être bourru
essayer de faire passer un chameau par trou d'une aiguille — см. essayer de faire passer un chameau par le trou d'une aiguille
faire comme le chien du jardinier, qui ne mange pas de choux et n'en laisse pas manger aux autres — см. faire comme le chien du jardinier
pendant que les chiens s'entre-pillent le loup fait ses affaires — см. pendant que les chiens s'entre-grondent le loup dévore la brebis
faire chocolat — см. être chocolat
faire ce con — см. faire le con
si cela se fait, je te paie des dattes — см. je te paie des dattes
quand le diable se fait vieux, il se fait ermite — см. quand le diable devient vieux, il se fait ermite
faire une entorse à... — см. donner une entorse à...
faire le fric — см. pomper le fric
faire un gnon — см. donner un gnon
faire qch illico — см. illico
faire la java — см. être en java
faire légion — см. être légion
il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut être fait le jour même — см. il ne faut jamais remettre une bonne action au lendemain
faire la loi — см. donner la loi
quand chacun fait son métier, les vaches seront bien gardées — см. chacun son métier, les vaches seront bien gardées
faire nargue de... — см. dire nargue de...
faire du noir — см. broyer du noir
faire l'objet de... — см. être l'objet de...
faire outrage à... — см. accabler qn d'outrage
se faire pincer — см. être pincé
à pis faire — см. mettre qn au pis
faire quartier à... — см. donner quartier à...
faire raison de... — см. tirer raison de...
faire rampeau — см. être rampeau
faire ribote — см. être en ribote
se faire rincer — см. être rincé
vous me faites rire, vous voulez rire — см. laissez-moi rire
faire saillie — см. être en saillie
ne faire qu'un saut de... à... — см. être en un saut de... à...
faire le simulacre de... — см. faire le simulacre de
on fait de bonne soupe dans un vieux pot — см. c'est dans les vieux pots qu'on fait les meilleures soupes
faire en trop — см. en trop
se faire une vertu de... — см. ériger en vertu
vite fait bien fait — см. vite fait
- la faire- le faire- y faire- en faire- faire ça- faire gy -
6 beurre
m -
7 beurre
mbeurre noir, beurre noisette — пережаренное масло••œil au beurre noir — подбитый глаз, фонарь под глазомbaigner dans le beurre прост. — 1) хорошо работать, работать как часы 2) как сыр в масле кататьсяbattre le beurre бельг. — говорить не к местуcompter pour du beurre разг. — 1) не идти в счёт 2) ни во что не ставитьpromettre plus de beurre que de pain — сулить златые горы, наобещать с три коробаfaire son beurre de... разг. — наживаться на...; греть руки; извлекать материальные выгоды из...2) (de) кул. паста3) хим. хлористое соединениеbeurre de zinc — хлористый цинк -
8 beurre
m1. [сли́вочное, коро́вье] ма́сло;beurre rance (noir) — прого́рклое (пережа́ренное) ма́сло; battre le beurre — сбива́ть/сбить <па́хтать ipf.> spéc. ма́сло; une tartine de beurre — хлеб <бутербро́д> с ма́слом; étaler du beurre sur du pain — ма́зать ма́сло/нама́зать ма́сла на хлеб, ма́зать хлеб ма́слом; cuire au beurre — гото́вить/при= на ма́сле; crème au beurre — сли́вочный крем; beurre d'anchois — селёдочное ма́сло; beurre de cacao — кака́о-ма́сло; petitbeurre — сли́вочное сухо́е пече́нье; ● un œil au beurre noir — подби́тый глаз, синя́к под гла́зом; entrer comme dans du beurre— идти́ ipf. ∫ как по ма́слу <легко́, гла́дко>; mettre du beurre dans les épinards ∑ — разжива́ться/разжи́ться (+); попра́вить pf. свои́ дела́; faire son beurre — нажива́ться/ нажи́ться (на + P), ↑ нагре́ть pf. ру́ки (на + P); l'assiette au beurre v. assiette; il n'a pas inventé le fil à couper le beurre — он по́роха не вы́думаетbeurre frais (fondu) — све́жее < несолёное> (топлёное) ма́сло;
2. (couleur) кре́мовый;des gants beurre frais — перча́тки кре́мового цве́та
-
9 faire mal
1) болеть ( о части тела)Le prince voulut protester. Sa jambe ne lui faisait aucun mal. Il se sentait de force à aller jusque là-bas. (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Принц, было, запротестовал. Нога у него вовсе не болела. Он чувствовал в себе достаточно сил, чтобы дойти до конца.
Pierre se plaignait sans cesse. Les chaînes lui écrasaient le dos et les bras, meurtrissaient ses jambes et pinçaient parfois sa peau. - Ça fait mal, Kid. T'auras dû me laisser garder ma chemise. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Пьер все время жаловался: цепи резали ему спину и руки, ударяли по ногам, а порой ранили кожу. - Очень больно, Кид. Лучше бы ты разрешил мне оставить рубашку.
2) (тж. faire du mal) причинять боль, вызывать больRibadier (saisissant Thommereux à la gorge). Ah! Je voudrais le tenir comme je te tiens, le misérable... Thommereux. - Eh, là! Eh, là! Mais tu me fais mal. Ribadier (le lâchant). Oh! Mais je le retrouverai! Et je te jure qu'il passera un mauvais quart d'heure! (O. Feydeau, La Système Ribadier.) — Рибадье ( хватая Томмере за горло). Ах, как бы я хотел вот так же схватить этого негодяя... Томмере. - Ай, ай! мне больно! Рибадье ( отпуская его). - Но он мне еще попадется. И клянусь тебе, ему плохо будет!
Dominique sue à grosses gouttes de la peur de faire mal à Raymonde, comme la dernière fois. (L. Aragon, Les Communistes.) — Доминик обливается потом, он боится сделать больно Реймонде, как в прошлый раз.
Il demanda: - Qu'as-tu donc? On ne peut plus te toucher! Je t'assure que je ne veux pas te faire du mal. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — Он спросил: - Что с тобой? До тебя и дотронуться нельзя! Я ведь не сделаю тебе больно.
Il insistait, sans remarquer ou vouloir remarquer, l'œil au beurre noir qui me faisait un mal de chien. (D. Fernandez, Dans la main de l'ange.) — Проситель продолжал настаивать, не замечая или делая вид, что не замечает синяка у меня под глазом, от которого мне было нестерпимо больно.
- Qu'y a-t-il donc, mon Charlot? dit-elle. - Nourrice, il y a que j'ai marché dans la rosée et cela m'a fait mal. (A. Dumas, La Reine Margot.) — - Что с тобой, милый Шарло? - спросила она. - Нянюшка, я походил по росе и мне плохо.
4) (тж. faire du mal) огорчать, расстраивать, обижать; делать больно, мучитьThérèse (elle regarde les Tarde, tremblant de convoitise). Regardez-les tous les deux. Cela leur fait mal, ces billets par terre... (J. Anouilh, Pièces noires.) — Тереза (смотрит на отца и мать, дрожащих от алчности). Посмотрите на них обоих. Как они страдают, когда видят, что деньги валяются на земле...
Le père ravala sa colère. Le ton presque ironique de son fils lui avait fait mal. (B. Clavel, Les fruits de l'hiver.) — Отец подавил раздражение. Насмешливый тон сына задел его.
5) (тж. faire du/le mal à qn) делать плохо кому-либо; вредить, делать зло- Oui, monsieur Eugène, dit Christophe, c'était un brave et honnête homme, qui n'a jamais dit une parole plus haut que l'autre, qui ne nuisait à personne et n'a jamais fait de mal. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Да, господин Эжен, - сказал Кристоф, - он был хороший, честный человек, ни с кем не ссорился, никому не был помехой и никого не обижал.
... le Prussien est sur sa bouche, si vous lui donnez de la viande il ne vous fait pas de mal: je les ai vus les Prussiens. (H. Malot, Souvenirs d'un blessé.) —... Пруссак любит поесть, и если вы его накормите мясом, он вам ничего плохого не сделает. Я уже насмотрелась на этих пруссаков.
Mais Françoise, mieux que Christophe, en savait la raison: quand on est un Christophe, il est rare qu'on aime qui peut vous faire du bien: on aime bien plutôt qui peut vous faire du mal. (R. Rolland, Les Amies.) — Но Франсуаза понимала в чем дело лучше, чем сам Кристоф: такие люди, как Кристоф, редко любят тех, кто им делает добро; они более склонны любить тех, кто им делает зло.
Il lâcha le poignet de Pierre dont le bras retomba le long du corps. Kid ajouta: - Essaie pas de filer, ça te ferait trop mal. (B. Clavel, L'hercule sur la place.) — Кид отпустил руку Пьера, которая упала вдоль тела. Он сказал: - Не вздумай удирать. Тебе будет хуже.
6) (тж. faire du/le mal) дурно поступать, грешитьLa duchesse. - Ne m'interrompez pas, Monime, je vous en prie. Je ne suis pas votre nourrice, pour vous suivre et vous fesser quand vous faites mal. (J. Anouilh, Pièces noires.) — Герцогиня. - Не прерывайте меня, пожалуйста, Монима. Я вам не нянька, чтобы следить за вами и наказывать вас, когда вы поступаете дурно.
La comtesse. - Et si quelqu'un entrait? Suzanne. - Est-ce que nous faisons du mal donc? Je vais fermer la porte. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Графиня. - А вдруг кто-нибудь войдет? Сюзанна. - Да разве мы делаем что-нибудь дурное? Я сейчас запру дверь.
J'ai le courage de te dire: nous nous sommes trompés, nous avons fait le mal, nous avons agi contre notre conscience. (M. Prévost, Les Demi-vierges.) — Я не боюсь сказать тебе: мы ошиблись, мы согрешили, мы пошли наперекор нашей совести.
7) (faire mal (au cœur, au(x) sein(s), au ventre)) вызывать отвращение, глубоко огорчать, надоедать; раздражатьça me ferait mal! — это непереносимо! это невероятно; я и слышать об этом не хочу; трудно поверить, чтобы...
- Deux? fit Pierson avec une petite moue. Deux seulement? Pourquoi pas trois? - Tu me ferais mal au sein, dit Alexandre. Je ne suis pas millionnaire, moi. Mais deux, ça va. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — - Два? - сказал Пирсон, с недовольным видом. - Только два? А почему не три? - Ты мне въелся в печенки, - сказал Александр. - Я не миллионер. На два я согласен.
8) ( faire mal aux seins) удивлять•- sans se faire de mal
- se faire du mal
- ne pas faire de mal à une mouche -
10 faire trempette
1) наскоро помыться; (ис)купаться, окунутьсяÀ l'heure du bain, les familles descendaient sur la plage de sable et tandis que les fils et les filles revêtus de prétentieux maillots de bain multicolores allaient faire trempette, les pères et les mères affalés sur des fauteuils transatlantiques soupiraient, suaient et devisaient. (R. Duchateau, Le Mystère du serpent à plumes.) — Когда наступало время купанья, целые семьи спускались на песчаный пляж и, пока сыновья и дочки, одетые в пестрые, броские купальные костюмы, плескались в воде, их папаши и мамаши, развалившись в шезлонгах, беседовали, вздыхали и обливались потом.
2) принимать ванну, купаться3) (тж. faire la trempette) есть размоченный хлеб (в вине, молоке, бульоне)Bientôt arrivent des brocs de café au lait présucré, des corbeilles de pain. On a le choix de l'émietter dans son bol, ou de faire trempette: tartines sans beurre ni confiture qui les préservent du cholestérol. (J. Anglade, Le Tilleul du soir.) — Вскоре появляются кувшины сладкого кофе с молоком, корзинки с хлебом. Можно накрошить хлеб в чашку или макать его в кофе: это тартинки без масла и варенья, которые не дают накапливаться холестерину.
-
11 petit
1. adj m; adj f - petitema petite crosse — см. ma crosse
ma petite crotte — см. ma crotte
ma petite dame — см. ma bonne dame
avoir ses petites et ses grandes entrées à... — см. avoir ses entrées à...
petits jeux — см. jeux de société
mon petit loup — см. mon loup
merci, petit Jésus! — см. merci petit Jésus!
petite monnaie — см. menue monnaie
le petit peuple — см. le bas peuple
petite race — см. méchante race
petit sujet — см. grand sujet
ma petite vieille — см. ma vieille
2. m; f - petitemon petit vieux — см. mon vieux
-
12 donner
vdonner chasse... — см. donner chasse
donner une gratte à qn... — см. donner une gratte à qn
si on lui en donne long comme un doigt, il en prend long comme un bras — см. si on lui en donne long comme un doigt il en prend long comme un bras
donner le pas à... — см. donner le pas à... sur...
donner la question à... — см. mettre à la question
donner une salade à... — см. passer une salade à...
-
13 deux
adj, my aller de deux — см. y aller d'une
deux doigts de... — см. unis comme les doigts de la main
un de perdu, deux de retrouvés — см. un de perdu, dix de retrouvés
d'un sou deux sous — см. d'un sou
pas... pour deux sous — см. n'avoir pas un sou de...
n'avoir pas deux sous de... — см. n'avoir pas un sou de...
- à deux- en deux- mes deux -
14 passer
vil est dans sa chemise, et la tête et les pieds lui passent — см. il est dans sa chemise
passer sous la coupe de... — см. sous la coupe de...
passer les dés — см. lâcher les dés
passer en... drôles — см. en... drôles
passer en flèche — см. en flèche
comme la frontière de Tournai, où il ne passe pas une souris qu'on ne sache combien elle a de poils — см. comme la frontière de Tournai, où il ne passe pas une souris qu'on ne sache combien elle a de poils
plus c'est gros, mieux ça passe — см. plus c'est gros, mieux ça marche
passer un suif — см. donner un suif
il n'y a que le train de marchandise que ne lui est passé dessus — см. il n'a que le train de marchandise qui ne lui est passé dessus
passer en trombe — см. en trombe
- y passer -
15 homme
mhomme de bien — см. homme bien
hommes du bord — см. gens du bord
Paris est le paradis des femmes, le purgatoire des hommes et l'enfer des chevaux — см. Paris est le paradis des femmes et l'enfer des chevaux
homme à poigne — см. à poigne
suivez-moi, jeune homme — см. suivez-moi jeune homme
- si t'es un homme -
16 tourner
I арго II vtourner le cul — см. montrer le cul
-
17 quart
I 1. adj уст. ( fém - quarte)le quart monde — "четвёртый мир" (беднейший пролетариат слаборазвитых стран; беднейшие страны "третьего мира")2. mse moquer du tiers et du quart, du tiers comme du quart см. tiersII mportrait de trois quarts — портрет в три четверти••les trois quarts du temps разг. — большая часть времени, почти всё времяau quart de tour разг. — 1) быстро; с пол-оборота 2) тщательноle tiers et le quart — те и другие, каждый и всякийne pas avoir le quart d'un sou — быть без гроша2)quart (d'heure) — 1) четверть часа 2) небольшой отрезок времениdeux heures moins (le, un) quart — без четверти дваdeux heures et [un] quart — четверть третьего••le quart d'heure de Rabelais — момент расплаты, неприятная минутаrelever le quart — сменить дежурныхgrand quart — вечерняя вахта (с 18 до 24 ч.)être de quart — быть [стоять] на вахтеfaire son quart — нести свою вахтуprendre le quart — стать на вахту7)quart; quart de vent мор. — румб9)III mкварта (мера жидкости: 1,14 л в Англии, 0,95 л в Америке) -
18 avoir
vl'avoir manqué belle — см. le beau
l'avoir belle — см. le beau
avoir la casquette — см. ras le bol
avoir des hardiesses avec... — см. avoir des hardiesses avec...
en avoir jusqu'ici, jusque-là — см. en avoir jusque-là
avoir oublié d'avoir... — см. avoir oublié d'avoir
avoir oublié d'être... — см. avoir oublié d'être
avoir ouï-dire — см. avoir ouï dire
- l'avoir- en avoir- y a pas -
19 œil
-
20 argent
m
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Faire son beurre — ● Faire son beurre tirer un large profit de quelque chose, s enrichir … Encyclopédie Universelle
beurre — [ bɶr ] n. m. • XVe; burre XIIe; lat. butyrum, gr. bouturon → butyrique 1 ♦ Corps gras alimentaire, onctueux, blanc ivoire à jaune d or, que l on obtient en battant la crème du lait de vache (⇒ barattage). Lait de beurre. ⇒ babeurre. Beurre doux … Encyclopédie Universelle
beurré — beurre [ bɶr ] n. m. • XVe; burre XIIe; lat. butyrum, gr. bouturon → butyrique 1 ♦ Corps gras alimentaire, onctueux, blanc ivoire à jaune d or, que l on obtient en battant la crème du lait de vache (⇒ barattage). Lait de beurre. ⇒ babeurre.… … Encyclopédie Universelle
beurre-frais — beurre [ bɶr ] n. m. • XVe; burre XIIe; lat. butyrum, gr. bouturon → butyrique 1 ♦ Corps gras alimentaire, onctueux, blanc ivoire à jaune d or, que l on obtient en battant la crème du lait de vache (⇒ barattage). Lait de beurre. ⇒ babeurre.… … Encyclopédie Universelle
Donald fait son beurre — est un court métrage d animation américain de la série Donald Duck, sorti le 2 septembre 1949 réalisé par les studios Disney. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Commentaires … Wikipédia en Français
faire — 1. faire [ fɛr ] v. tr. <conjug. : 60> • Xe; fazet 3e pers. subj. 842; lat. facere. REM. Les formes en fais (faisons, faisions, etc.) se prononcent [ fəz ] I ♦ Réaliser (un objet : qqch. ou qqn). 1 ♦ Réaliser hors de soi (une chose… … Encyclopédie Universelle
beurre — n.m. Encre (impr.). / Faire son beurre, réussir dans ses affaires, s enrichir. / Du beurre dans les épinards, bénéfice agréable. / Du beurre de bique, sans valeur, sans qualité. / Un œil au beurre noir, tuméfié par un coup. / Pas plus de (...)… … Dictionnaire du Français argotique et populaire
Beurre — Pour les articles homonymes, voir Beurre (homonymie). Pour les articles homophones, voir Beur et Beure … Wikipédia en Français
Beurre de cacao — Pour les articles homonymes, voir Beurre (homonymie). Beurre de cacao Le beurre de cacao est une matière grasse végétale issue de la pression des fèves de cacao … Wikipédia en Français
Beurre Café de Paris — Sauce Un velouté de mousseron. Une sauce est une préparation culinaire liquide ou semi liquide destinée à accompagner une autre préparation, viandes ou poissons par exemple. Dans la composition d’une sauce, entrent en général un liquide, un corps … Wikipédia en Français
Chocolat/À faire — Chocolat Pour les articles homonymes, voir Chocolat (homonymie). Tablettes de chocolat … Wikipédia en Français